Kinesisk homofoni

Hej bloggen!
 
Ni vet hur vissa ord stavas och låter precis likadant men betyder helt olika saker? Typ som gift, det vill säga att vara gift med någon vilket inte bör förväxlas med dödliga gifter? Eftersom kinesiskan bara har ett ytterst begränsat antal stavelser har kinesiskan oändliga mängder med homofoner. Detta gör det inte bara väldigt tacksamt att ordvitsa, det är också en stor del av kinesisk kultur.
 
Vår lärare berättade här om dagen varför kinesier klistrar upp tecknet "fu" på sina dörrar inför vårfestivalen. Traditionen är att klistra upp detta tecken upp-och-ned. "Fu" betyder lycka, tur, välgång.... dvs massa bra saker som man självklart vill ska komma till ens hushåll. Ordet för upp och ned på kinesiska är dao. Alltså är ett upp-och-nedvänt "fu" ett "fu dao". När man säger detta låter det PRECIS likadant som "fu (dvs lycka, välgång, tur) kommer". I tal finns ingen som helst skillnad mellan dessa, i skrift ser de dock olika ut, det är två olika tecken. Med denna bakrund kommer snart alla Kinas dörrar prydas med upp-och-nedvända tecken, för att hushållen med dessa på dörrarna ska få ett lycksamt år.
 
Kina är fyllt av saker som detta. Siffran fyra heter på kinesiska "si", vilket är precis samma ord som för att dö. Därför tycker kineser att siffran fyra är ett olyckstal. MEN 2013-01-04 var en dag då jättemånga kinesiska par gifte sig. Varför gifta sig den 4e om det var et olyckstal, kan man då fråga sig. Jo, vår lärare förklarade att om man säger 13-01-04 på kantonesiska (alltså det man pratar i Hong Kong och Guangdong-provinsen, inte på mandarin) så säger man "yi sheng yi shi" vilket låter som för alltid på mandarin. På grund av denna glasklara anledning var det otroligt många par som gifte sig den 4 januari 2013. På grund av samma anledning är det många som gifter sig den 9e i varje månad eftersom 9 låter som "lång tid, länge".
 
Jag minns inte om jag berättade om vad kineser gör på julafton? Hur som helst är julafton mer än högtid för unga par än någon annan. Traditionen (om det nu kan kallas en sådan, den är inte speciellt gamal) är att killen i förhållandet köper ett äpple inslaget i fin plast och ger till sin tjej. Äpple på kinesiska heter "ping guo". Frid på kinesiska heter "ping an". När jag fick detta förklarat för mig förstod jag fortfarande inte varför man nödvändigtvis ska ge bort äpplen på julafton för att det låter litegrand som frid, men för de kineser jag pratat med är anledningen uppenbar. Så kan det vara.
 
Nu ska jag plugga lite mer innan jag kryper ner i sängen. Provet idag gick för övrigt bra, i morgon är det grammatik och sedan blir det lite andrum innan det sista provet på måndag. Hipp hurra!
 
Puss och kram!
 
Julefrid?

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0